Armine Arjona . 2do. Open Microfono Narrativa

miércoles, 27 de abril de 2011

Susana se lee en italiano

Revista Digital Sagarana
Revista italiana de literatura creada por Julio Monteiro Martins, con importantes colaboraciones internacionales traducidas al italiano.



CINQUE POESIE Numero 43.
http://www.sagarana.net/anteprima.php?quale=319

SANGUE NOSTRO



Sangue mio,

di alba,

di luna tagliata a metà

del silenzio.

della roccia morta,

di donna in un letto,

che salta nel vuoto,

Aperta alla pazzia.

Sangue chiaro e nitido,

fertile e seme,

Sangue che si muove incomprensibile,

Sangue liberazione di se stesso,

Sangue fiume dei miei canti,

Mare dei miei abissi.

Sangue istante nel quale nasco sofferente,

Nutrita dalla mia ultima presenza.





CASTELLO IN ARIA



Soffro,

muta e inerte,

osservando l’addio.



Reprimo

questa necessità di continuare a provare

il sapore del caffè nella sua bocca,

rimango concretamente

con l’evento dell’assenza,

dal quale emerge l’incredulità

di mostrarci altri silenzi,

un’altra verità,

che distrugge i castelli in aria

che abbiamo tessuto senza di noi,

demolendo l’eternità

consumata dall’assenza.


MADRE INVIDIA



Tutte le sere, secondo te

trascorsero sentendo la mancanza di quegli occhi,

secondo le tue regole

non avvertendo la solitudine.

Secondo te

godendo della vita strisciando.

Non puoi ricostruirti con un’altra ideologia

meno con l’emozione di una parola.



Secondo tutta te

ti soddisfa la televisione,

ti ritrovi nelle parole,

meriti gli istanti altrui.



Madre pazza e sorda

dove cade una lacrima

dove non si distingue il ricordo.

Piccola madre invidia.



Porti la notizia di domani,

incontrando assenza in questo istante di te,

coprendo fosse morte da anni.



Madre invidia

me ne andrò, esiliata con delle regole migliori

di quelle della tua casa.


DONNA ASCIA


Donna

lontana,

improbabile

mascherata di ragione,

forza senza sangue.

Piccola incantatrice nata dalle sue tempie

che chiamano dubbio.

Profondità dell’intimo che non conosce maniere

accattivante con i suoi silenzi.

Atroce,

irresistibile, il desiderio di mordere la notte

che barcolla tra delusioni

impreziosita da racconti

immobile nella distanza.



Donna istante,

ascia

che trascini,

che tagli lingue e le spargi

nella mano di Dio che si contorce dalle risate con te.



Fuggitiva dalla tua cattura andrò via

sapendo perfettamente

che sei invincibile.



ROVINE



Sulle labbra cresce quest’edera

e la vecchia porta si chiude di colpo.

L’inverno si scopre

in un camminare lento

che porta con sé rumori che sfuggono nel tremito

di una mano che accarezza ritratti.

Brusca fine del viaggio,

che solo lascia completezza

in una sommessa nostalgia nascosta nella penombra.

Ormai nemmeno il vuoto si erge,

né la pietà si mostra allo specchio

ormai tutto fa dissolvere il respiro,

incluso l’eternità.






- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -



In lingua originale:

CINCO POESIAS

Susana Chávez




SANGRE NUESTRA



Sangre mía,

de alba,

de luna partida,

del silencio.

de roca muerta,

de mujer en cama,

saltando al vacío,

Abierta a la locura.

Sangre clara y definida,

fértil y semilla,

Sangre incomprensible gira,

Sangre liberación de sí misma,

Sangre río de mis cantos,

Mar de mis abismos.

Sangre instante donde nazco adolorida,

Nutrida de mi última presencia.





CASTILLO DE EL AIRE



Sufro,

muda e inerte,

observando la partida.



Permanezco reprimiendo

esta necesidad de continuar probando

el sabor del café en su boca,

quedo concretamente,

con el suceso de la ausencia,

del cual emerge la incredulidad

a mostrarnos otros silencios,

otra verdad,

destruyendo los castillos de el aire

que tejimos sin nosotras,

destruyendo la eternidad

dervorada por la ausencia.





MADRE ENVIDIA



Toda tarde, según tú

fue extrañar esos ojos,

según tus reglas

no sentir soledad.

Según tú

disfrute a la vida serpenteando.

No puedes reconstruirte con otra ideología

menos con la emoción de una palabra.



Según toda tú

te llena la televisión,

te reencuentra el lenguaje,

mereces los instantes ajenos.



Madre desquiciada y sorda

donde cae una lagrima

donde no se distingue la remenbranza.

Madrecita envidia.



Traes la noticia de mañana,

encontrando ausencia en ese intante de ti,

cubriendo huecos muertos de años.



Madre envidia

me ire, exiliada con un protocolo mejor

que el de tu morada.




MUJER HACHA



Mujer

lejana,

improbable

disfrazada de razón,

fuerza sin sangre.

Hechicera mocosa echada a sus sienes

a quien le nombran incertidumbre.

Abismal de lo interno que no sabe ademanes

cautivante con sus silencios.

Atroz,

irresistible al deseo de morder la noche

vacilante en desencantos

embellecida por cuentos

reposada en la distancia.



Mujer intante,

hacha

que arrastras,

que cortas lenguas esparciéndolas

en la mano de Dios que se retuerce de risa contigo.



Fugitiva de tu captura saldré

sabiendo perfectamente

que eres invencible.




RUINAS



En los labios crece esta hiedra

y la puerta añosa se cierra de golpe.

El invierno se descubre

dentro de un pausado caminar

que trae rumores escapando en el temblor

de una mano que acaricia retratos.

Brusco final del viaje,

que sólo deja exhaustividad

en una sumisa nostalgia escondida en la penumbra.

Ya ni el vacío se yergue,

ni se muestra piedad al espejo

ya todo hace la huida de la respiración,

incluso la eternidad.






Traduzione di Valeria Campilongo.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Follow Us