Revista Digital Sagarana
Revista italiana de literatura creada por Julio Monteiro Martins, con importantes colaboraciones internacionales traducidas al italiano.
CINQUE POESIE Numero 43.
http://www.sagarana.net/anteprima.php?quale=319
SANGUE NOSTRO
Sangue mio,
di alba,
di luna tagliata a metà
del silenzio.
della roccia morta,
di donna in un letto,
che salta nel vuoto,
Aperta alla pazzia.
Sangue chiaro e nitido,
fertile e seme,
Sangue che si muove incomprensibile,
Sangue liberazione di se stesso,
Sangue fiume dei miei canti,
Mare dei miei abissi.
Sangue istante nel quale nasco sofferente,
Nutrita dalla mia ultima presenza.
CASTELLO IN ARIA
Soffro,
muta e inerte,
osservando l’addio.
Reprimo
questa necessità di continuare a provare
il sapore del caffè nella sua bocca,
rimango concretamente
con l’evento dell’assenza,
dal quale emerge l’incredulità
di mostrarci altri silenzi,
un’altra verità,
che distrugge i castelli in aria
che abbiamo tessuto senza di noi,
demolendo l’eternità
consumata dall’assenza.
MADRE INVIDIA
Tutte le sere, secondo te
trascorsero sentendo la mancanza di quegli occhi,
secondo le tue regole
non avvertendo la solitudine.
Secondo te
godendo della vita strisciando.
Non puoi ricostruirti con un’altra ideologia
meno con l’emozione di una parola.
Secondo tutta te
ti soddisfa la televisione,
ti ritrovi nelle parole,
meriti gli istanti altrui.
Madre pazza e sorda
dove cade una lacrima
dove non si distingue il ricordo.
Piccola madre invidia.
Porti la notizia di domani,
incontrando assenza in questo istante di te,
coprendo fosse morte da anni.
Madre invidia
me ne andrò, esiliata con delle regole migliori
di quelle della tua casa.
DONNA ASCIA
Donna
lontana,
improbabile
mascherata di ragione,
forza senza sangue.
Piccola incantatrice nata dalle sue tempie
che chiamano dubbio.
Profondità dell’intimo che non conosce maniere
accattivante con i suoi silenzi.
Atroce,
irresistibile, il desiderio di mordere la notte
che barcolla tra delusioni
impreziosita da racconti
immobile nella distanza.
Donna istante,
ascia
che trascini,
che tagli lingue e le spargi
nella mano di Dio che si contorce dalle risate con te.
Fuggitiva dalla tua cattura andrò via
sapendo perfettamente
che sei invincibile.
ROVINE
Sulle labbra cresce quest’edera
e la vecchia porta si chiude di colpo.
L’inverno si scopre
in un camminare lento
che porta con sé rumori che sfuggono nel tremito
di una mano che accarezza ritratti.
Brusca fine del viaggio,
che solo lascia completezza
in una sommessa nostalgia nascosta nella penombra.
Ormai nemmeno il vuoto si erge,
né la pietà si mostra allo specchio
ormai tutto fa dissolvere il respiro,
incluso l’eternità.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
In lingua originale:
CINCO POESIAS
Susana Chávez
SANGRE NUESTRA
Sangre mía,
de alba,
de luna partida,
del silencio.
de roca muerta,
de mujer en cama,
saltando al vacío,
Abierta a la locura.
Sangre clara y definida,
fértil y semilla,
Sangre incomprensible gira,
Sangre liberación de sí misma,
Sangre río de mis cantos,
Mar de mis abismos.
Sangre instante donde nazco adolorida,
Nutrida de mi última presencia.
CASTILLO DE EL AIRE
Sufro,
muda e inerte,
observando la partida.
Permanezco reprimiendo
esta necesidad de continuar probando
el sabor del café en su boca,
quedo concretamente,
con el suceso de la ausencia,
del cual emerge la incredulidad
a mostrarnos otros silencios,
otra verdad,
destruyendo los castillos de el aire
que tejimos sin nosotras,
destruyendo la eternidad
dervorada por la ausencia.
MADRE ENVIDIA
Toda tarde, según tú
fue extrañar esos ojos,
según tus reglas
no sentir soledad.
Según tú
disfrute a la vida serpenteando.
No puedes reconstruirte con otra ideología
menos con la emoción de una palabra.
Según toda tú
te llena la televisión,
te reencuentra el lenguaje,
mereces los instantes ajenos.
Madre desquiciada y sorda
donde cae una lagrima
donde no se distingue la remenbranza.
Madrecita envidia.
Traes la noticia de mañana,
encontrando ausencia en ese intante de ti,
cubriendo huecos muertos de años.
Madre envidia
me ire, exiliada con un protocolo mejor
que el de tu morada.
MUJER HACHA
Mujer
lejana,
improbable
disfrazada de razón,
fuerza sin sangre.
Hechicera mocosa echada a sus sienes
a quien le nombran incertidumbre.
Abismal de lo interno que no sabe ademanes
cautivante con sus silencios.
Atroz,
irresistible al deseo de morder la noche
vacilante en desencantos
embellecida por cuentos
reposada en la distancia.
Mujer intante,
hacha
que arrastras,
que cortas lenguas esparciéndolas
en la mano de Dios que se retuerce de risa contigo.
Fugitiva de tu captura saldré
sabiendo perfectamente
que eres invencible.
RUINAS
En los labios crece esta hiedra
y la puerta añosa se cierra de golpe.
El invierno se descubre
dentro de un pausado caminar
que trae rumores escapando en el temblor
de una mano que acaricia retratos.
Brusco final del viaje,
que sólo deja exhaustividad
en una sumisa nostalgia escondida en la penumbra.
Ya ni el vacío se yergue,
ni se muestra piedad al espejo
ya todo hace la huida de la respiración,
incluso la eternidad.
Traduzione di Valeria Campilongo.

0 comentarios:
Publicar un comentario